Does Syntes use translation memory and other translation management tools?
Syntes makes extensive use of translation and localization tools, such as TRADOS, Déjà Vu, and SDLX, along with proprietary utilities to handle client files and prepare them for the translation process. However, these tools have no worth unless they are in the hands of expert linguists. It is the translation team that drives the translation process. They make the decisions and craft translations to sound as if they were originally written in that language. So, we consider translation memory tools in the context of the whole project. We use them to ensure not just efficiencies, but also to assist with accuracy, context and consistency.